ETCSLtranslation
   Search the English translations

Result: 15 paragraph(s)
Gilgameš and Ḫuwawa (Version A): c.1.8.1.5
As Ḫuwawa spoke thus to him, { Enkidu, full of rage and anger, cut his throat } { (2 mss. from Nibru have instead:) they cut his throat }. { He put } { (1 ms. has instead:) He chucked } { (the same 2 mss. from Nibru have instead:) They put } his head in a leather bag.
Gilgameš and Ḫuwawa (Version A): c.1.8.1.5
{ They entered before Enlil. After they had kissed the ground before Enlil, they threw the leather bag down, tipped out his head, and placed it before Enlil. When Enlil saw the head of Ḫuwawa, he spoke angrily to Gilgameš: } { (instead of lines 181-186, 1 ms. has:) They brought it before Enlil and Ninlil. When Enlil approached (?), …… went out the window (?), and Ninlil went out ……. When Enlil with Ninlil had returned (?), }
Lugalbanda in the mountain cave: c.1.8.2.1
…… a storehouse, they made him an arbour like a bird's nest. …… dates, figs and various sorts of cheese; they put sweetmeats suitable for the sick to eat, in baskets of dates, and they made him a home. They set out for him the various fats of the cowpen, the sheepfold's fresh cheese, butter ……, as if laying a table for the holy place, the valued place (i.e. as if for a funerary offering). Directly in front of the table they arranged for him beer for drinking, mixed with date syrup and rolls …… with butter. Provisions poured into leather buckets, provisions all put into leather bags -- his brothers and friends, like a boat unloading from the harvest-place, placed stores by his head in the mountain cave. They …… water in their leather waterskins. Dark beer, alcoholic drink, light emmer beer, wine for drinking which is pleasant to the taste, they distributed by his head in the mountain cave as on a stand for waterskins. They prepared for him incense resin, …… resin, aromatic resin, ligidba resin and first-class resin on pot-stands in the deep hole; they suspended them by his head in the mountain cave. They pushed into place at his head his axe whose metal was tin, imported from the Zubi mountains. They wrapped up by his chest his dagger of iron imported from the Gig (Black) mountains. His eyes -- irrigation ditches, because they are flooding with water -- holy Lugalbanda kept open, directed towards this. The outer door of his lips -- overflowing like holy Utu -- he did not open to his brothers. When they lifted his neck, there was no breath there any longer. His brothers, his friends took counsel with one another:
Lugalbanda in the mountain cave: c.1.8.2.1
That night, in the evening, he set off, hurrying through the mountains, a waste land in the moonlight. He was alone and, even to his sharp eyes, there was not a single person to be seen. With the provisions stocked in leather pails, provisions put in leather bags, his brothers and his friends had been able to bake bread on the ground, with some cold water. Holy Lugalbanda had carried the things from the mountain cave. He set them beside the embers. He filled a bucket …… with water. In front of him he split what he had placed. He took hold of the …… stones. Repeatedly he struck them together. He laid the glowing (?) coals on the open ground. The fine flintstone caused a spark. Its fire shone out for him over the waste land like the sun. Not knowing how to bake cakes, not knowing an oven, with just seven coals he baked giziešta dough. While the bread was baking by itself, he pulled up šulḫi reeds of the mountains, roots and all, and stripped their branches. He packed up all the cakes as a day's ration. Not knowing how to bake cakes, not knowing an oven, with just seven coals he had baked giziešta dough. He garnished it with sweet date syrup.
The cursing of Agade: c.2.1.5
He ripped out its drain pipes, and all the rain went back to the heavens. He tore off its upper lintel and { the Land was deprived of its ornament } { (1 ms. has instead:) the ornament of the Land disappeared }. From its Gate from which Grain is never Diverted, he diverted grain, and the Land was deprived of grain. He struck the Gate of Well-Being with the pickaxe, and well-being was subverted in all the foreign lands. As if they were for great tracts of land with wide carp-filled waters, he cast large { spades } { (1 ms. has instead:) axes } to be used against the E-kur. The people could see the bedchamber, its room which knows no daylight. The Akkadians could look into the holy treasure chest of the gods. Though they had committed no sacrilege, its laḫama deities of the great pilasters standing at the temple were thrown into the fire by Naram-Suen. The cedar, cypress, juniper and boxwood, the woods of its giguna, were …… by him. He put its gold in containers and put its silver in leather bags. He filled the docks with its copper, as if it were a huge transport of grain. The silversmiths were re-shaping its silver, jewellers were re-shaping its precious stones, smiths were beating its copper. Large ships were moored at the temple, large ships were moored at Enlil's temple and its possessions were taken away from the city, though they were not the goods of a plundered city. With the possessions being taken away from the city, good sense left Agade. As the ships { moved away from } { (some mss. have instead:) juddered } the docks, Agade's { intelligence } { (1 ms. has instead:) sanctuary } was removed.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Nergal, the Enlil of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a mace, a large bow with quiver and arrows, an artfully made barbed dagger, and a multicoloured leather bag for wearing at the hip.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Gilgameš, the king of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a spear, a leather bag for a saddle-hook, a heavenly lion-headed imitum mace, a shield resting on the ground, a heroic weapon, and a battle-axe, an implement beloved of Ereškigala.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Nergal, the Enlil of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a mace, a large bow with quiver and arrows, a large barbed dagger, and a multicoloured leather bag for wearing at the hip.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Gilgameš, the king of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a spear, a leather bag for (?) the saddle-hook ……, a heavenly lion-headed mitum mace, a shield resting on the ground, and a battle-axe, an implement beloved of Ereškigala.
A praise poem of Šulgi (Šulgi D): c.2.4.2.04
"After I, the king, have destroyed the cities and ruined the city walls, have terrified the …… foreign lands like a flood, have scattered the seed of Gutium like seed-grain, have established Enlil's triumph, have crushed the populations as if with a pestle, have …… my heart ……, then I shall load the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags." (approx. 5 lines missing)
A praise poem of Šulgi (Šulgi D): c.2.4.2.04
After the king had destroyed the cities and ruined the city walls, had terrified the …… foreign lands like a flood, had scattered the seed of Gutium like seed-grain, had …… his heart ……, then he loaded the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags. He heaped up all their treasures and amassed (?) all the wealth of the foreign lands. He invoked the name of Enlil and invoked the name of Ninlil on their fattened cattle and fattened sheep.
A praise poem of Šulgi (Šulgi D): c.2.4.2.04
"My king, ……, you have destroyed the foreign lands and plundered their cities ……; like a wild bull …… the hills ……", sang the singers for him in a song. His boatmen, in tireless effort, (1 line unclear)These, citizens of Enegir and citizens of Urim, thrust forth their …… oars at the command of the lord. He moored the boat at the temple area of Nibru, the temple area Dur-an-ki, at Enlil's Kar-ĝeština. He entered before Enlil with the silver and lapis lazuli of the foreign lands loaded into leather pouches and leather bags, all their heaped-up treasures, and with the amassed (?) wealth of the foreign lands.
The debate between Winter and Summer: c.5.3.3
"After …… pots, after …… pots, after the plump grapes have been laid out in the cool breeze, I make my king's great palace …… pleasant. I am the one who cools down my king. I fill the fish-hook. My comrade, grasp your leather bag, go out ……. The farmer …… hardship. The farmer …… the rain. The gardener does not know how to plant purslane, your …… basket ……. How can you compare yourself to me while seeking a roof under which to rest?"
The song of the ploughing oxen: an ululumama to Ninurta: c.5.5.5
ellu mallu! (6 lines fragmentary or missing)And now, may the mother …… with me; and now, may Nanše …… with me. May she put bread in my leather bag, may she pour water into my waterskin. May she stand by for me ……. May she say to me," Farmer, eat the bread!", may she say to me," Farmer, drink the water!"
The song of the ploughing oxen: an ululumama to Ninurta: c.5.5.5
ellu mallu! In the temple he lay down to dream with Nanše. He said good night (?) to Nanše. He had his leather bag filled with bread, he had water poured into his waterskin. She stood by for him ……. The farmer had a vision (?): a young bull was talking ……, …… tied the feet (?). The farmer said to his mother," Bread was put for me in my leather bag, water was poured for me into my waterskin. …… stood by for me." (4 lines missing or fragmentary)

ETCSL homepage

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-12-19 by JE

University of Oxford