ETCSLtranslation : t.1.4.4 ETCSL homepage

Inana and Bilulu: an ulila to Inana

1-5. She can make the lament for you, my Dumuzid, the lament for you, the lament, the lamentation, reach the desert -- she can make it reach the house Arali; she can make it reach Bad-tibira; she can make it reach Du-šuba; she can make it reach the shepherding country, the sheepfold of Dumuzid …….


20 lines fragmentary or missing

26. …… she broods on it:

27-30. "O Dumuzid of the fair-spoken mouth, of the ever kind eyes," she sobs tearfully, "O you of the fair-spoken mouth, of the ever kind eyes," she sobs tearfully. "Lad, husband, lord, sweet as the date, …… O Dumuzid!" she sobs, she sobs tearfully.

31-36. Holy Inana ……
1 line fragmentary The goddess ……. The maiden Inana ……. She was pacing to and fro in the chamber of her mother who bore her, in prayer and supplication, while they stood in attendance on her respectfully:

37-40. "O my mother …… with your permission let me go to the sheepfold! O my mother Ningal …… with your permission let me go to the sheepfold! My father has shone forth for me in lordly fashion …… Suen has shone forth for me in lordly fashion ……."

41-45. Like a child sent on an errand by its own mother, she went out from the chamber; like one sent on an errand by Mother Ningal, she went out from the chamber. Full knowledgeable my lady was, and also she was full apt, full knowledgeable holy Inana was, and also she was full apt. Beer stored in remote days, in long past days …….


approx. 19 lines missing

65-70. …… from the sheepfold.
1 line missing
…… to the house of old woman Bilulu (source, erroneously: Belili) . There the shepherd, head beaten in, ……, Dumuzid, head beaten in, ……; Ama-ušumgal-ana, head beaten in, …….

71-73. "The sheep of my master, of Dumuzid, in the desert ……. O Inana, a man who was not the shepherd was returning beside my master's sheep!"

74-75. The lady created a song for her young husband, fashioned a song for him, holy Inana created a song for Dumuzid, fashioned a song for him:

76-80. "O you who lie at rest, shepherd, who lie at rest, you stood guard over them! Dumuzid, you who lie at rest, you stood guard over them! Ama-ušumgal-ana, you who lie at rest, you stood guard over them! Rising with the sun you stood guard over my sheep (?), lying down by night only, you stood guard over my sheep (?)!"

81-89. Then the son of old woman Bilulu, matriarch and her own mistress, -- Ĝirĝire, a man on his own, fit for prospering and a knowledgeable man -- was filling pen and fold with his captured cattle, and was stacking his stacks and piles of grain. He quickly left scattered his victims struck down with the mace. Širru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, sat before him and held converse with him.

90-97. That day what was in the lady's heart? What was in holy Inana's heart? To kill old woman Bilulu was in her heart! To make good the resting place for her beloved young husband, for Dumuzid-ama-ušumgal-ana -- that was in her heart! My lady went to Bilulu in the haunted desert. Her son Ĝirĝire like the wind there did …… Širru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, …….

98-110. Holy Inana entered the alehouse, stepped into a seat, began to determine fate: "Begone! I have killed you; so it is indeed, and with you I destroy also your name: May you become the waterskin for cold water that is used in the desert! May her son Ĝirĝire together with her become the protective god of the desert and the protective goddess of the desert! May Širru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, walk in the desert and keep count of the flour, and when water is libated and flour sprinkled for the lad wandering in the desert, let the protective god of the desert and the protective goddess of the desert call out: "Libate!", call out: "Sprinkle!", and thereby cause him to be present in the place from which he vanished, in the desert! Let old woman Bilulu gladden his heart!"

111-124. And immediately, under the sun of that day, it truly became so. She became the waterskin for cold water that is used in the desert. Her son Ĝirĝire together with her became the protective god of the desert and the protective goddess of the desert. Širru of the haunted desert, no one's child and no one's friend, walks in the desert and keeps count of the flour, and when water is libated and flour sprinkled for the lad wandering in the desert, the protective god of the desert and the protective goddess of the desert call out: "Libate!", call out: "Sprinkle!", and thereby cause him to be present in the place from which he vanished, in the desert. Old woman Bilulu gladdens his heart. Inana put out her hand to the lad on the ground, put out her hand to Dumuzid on the ground, his death-bound hands ……


approx. 11 lines missing

1 line fragmentary

137-148. The francolin …… to the …… of its ……. The francolin …… to the birthplace of Dumuzid. Like a pigeon on its window ledge it took counsel with itself; the francolin in its shelter took counsel. Only his mother Durtur can gladden my master! Only his mother Durtur can gladden Dumuzid! My goddess, born in Kuara, the maiden who is the crown of all ……, the admiration and acclaim of the black-headed people, the playful one who also voices laments and the cries, who intercedes before the king -- Ĝeštin-ana, the lady, did …….


1 line fragmentary

150-154. The maiden …… the admiration. Ĝeštin-ana ……. The sacred one, Inana …… in her hand. …… together. …… replied:

155-161. "Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! Brother, let me utter the lament for you, the lament! …… let me utter the lament for you, the lament! Let me utter the lament for you, the lament in the house Arali! Let me utter the lament for you, the lament in Du-šuba! Let me utter the lament for you, the lament in Bad-tibira! Let me utter the lament for you, the lament in the shepherding country!"

162-165. How truly the goddess proved the equal of her betrothed, how truly holy Inana proved the equal of the shepherd Dumuzid! It was granted to Inana to make good his resting place, it was granted to the goddess to avenge him!

166-173. "Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! Let me utter the lament for you, the lament for you, the lament! In the birthplace let me utter the lament for you, the lament! In the desert, O Dumuzid, let me utter the lament for you, the lament! In the house Arali let me utter the lament for you, the lament! In Du-šuba let me utter the lament for you, the lament! In Bad-tibira let me utter the lament for you, the lament! In the shepherding country let me utter the lament for you, the lament!"

174-176. How truly she proved the equal of Dumuzid, avenging him; by killing Bilulu, Inana proved equal to him!

    177. An ulila song of Inana.



Revision history

19.i.1998-22.i.1998: JAB, editor: adapting translation
30.i.1998: GC, editor: proofreading
04.v.1999: JAB, editor: SGML tagging
21.v.1999: ER, editor: proofreading SGML
21.v.1999: ER, editor: web publication
01.vi.2003: GC/JE, editor/technical developer: XML/TEI conversion

ETCSL homepage

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-12-19 by JE

University of Oxford