ETCSLtranslation : t.1.8.2.4 ETCSL homepage

Enmerkar and En-suḫgir-ana

Segment A

1-5. Brickwork rising out {from the pristine mountain} {(on the edge of ms. C:) of the shining plain} -- Kulaba, city which reaches from heaven to earth; Unug, whose fame like the rainbow reaches up to the sky, a multicoloured sheen, as the new moon standing in the heavens.

6-13. Built in magnificence with all the great powers, lustrous mount founded on a favourable day, like moonlight coming up over the land, like bright sunlight radiating over the land, the rear cow and …… cow coming forth in abundance: all this is Unug, the glory of which reaches the highland and its radiance, genuine refined silver, covers Aratta like a garment, is spread over it like linen.

14-24. At that time the day was lord, the night was sovereign, and Utu was king. Now the name of the lord of Aratta's minister was minister Ansiga-ria. The name of the minister of Enmerkar, the lord of Kulaba, was Namena-tuma. He with the …… lord, he with the …… prince; he with the …… lord, he with the …… prince; he with the …… lord, he with the …… prince; he with the man born to be a god; he with a man manifest as a god, with the lord of Unug, the lord of Kulaba -- En-suḫgir-ana, the lord of Aratta, is to make a contest with him, saying first to the messenger concerning Unug:

25-39. "Let him submit to me, let him bear my yoke. If he submits to me, indeed submits to me, then as for him and me -- he may dwell with Inana within a walled enclosure (?), but I dwell with Inana in the E-zagin of Aratta; he may lie with her on the splendid bed, but I lie in sweet slumber with her on the adorned bed, he may see dreams with Inana at night, but I converse with Inana awake. He may feed the geese with barley, but I will definitely not feed the geese with barley. I will …… the geese's eggs in a basket and …… their goslings. The small ones into my pot, the large ones into my kettle, and the rulers of the land who submitted will consume, together with me, what remains from the geese." This is what he said to Enmerkar.

40-51. The messenger runs like a wild ram and flies like a falcon. He leaves in the morning and returns already at dusk, like small birds at dawn, he …… over the open country, like small birds at midnight, he hides himself in the interior of the mountains. Like a throw-stick, he stands at the side. Like a solitary donkey of Šakkan, he {runs over} {(1 ms. has instead:) cuts through} the mountains, he dashes like a large, powerful donkey. A slim donkey, eager to run, he rushes forth. A lion in the field at dawn, he lets out roars; like a wolf which has seized a lamb, he runs quickly. The small places he has reached, he fills with …… for him; the large places he has reached, he …… boundary (?).

52-69. He entered the presence of the lord in {his holy ĝipar} {(1 ms. has instead:) in his most holy place}. {(1 ms. adds 1 line:) He entered the presence of Enmerkar in his most holy place.} "My king has sent me to you. The lord of Aratta, En-suḫgir-ana, has sent me to you." {(some mss. add the lines:) "What does your king have to tell me, what does he have to add to me? What does En-suḫgir-ana have to tell me, what does he have to add to me?" "This is what my king said, what he added, this is what En-suḫgir-ana said, what he added."} "This is what my king says: "Let him submit to me, let him bear my yoke. If he submits to me, indeed submits to me, then as for him and me -- he may dwell with Inana within a walled enclosure (?), but I dwell with Inana in the E-zagin of Aratta; he may lie with her on the splendid bed, but I lie in sweet slumber with her on the adorned bed, he may see dreams with Inana at night, but I converse with Inana awake. He may feed the geese with barley, but I will definitely not feed the geese with barley. I will …… the geese's eggs in a basket and …… their goslings. The small ones into my pot, the large ones into my kettle, and the rulers of the land who submitted will consume, together with me, what remains from the geese.""

70-76. The lord of Unug …… he is their ……, he is their rudder. …… he is the neck-stock which clamps down upon them, …… to the place of its foundation. He is their falcon which flies in the sky, he is their bird-net. The brickwork of the great temple of Aratta ……. …… in Aratta …… great ……. …… bring (?) …….

77-113. He patted it like a lump of clay, he examined it like a clay-tablet: "He may dwell with Inana in the E-zagin of Aratta, but I dwell with her …… as her earthly companion (?). He may lie with her in sweet slumber on the adorned bed, but I lie on Inana's splendid bed strewn with pure plants. Its back is an ug lion, its front is a piriĝ lion. The ug lion chases the piriĝ lion, the piriĝ lion chases the ug lion. As the ug lion chases the piriĝ lion and the piriĝ lion chases the ug lion, the day does not dawn, the night does not pass. I accompany Inana for a journey of 15 leagues and yet Utu the sun god cannot see my holy crown, when she enters my holy ĝipar. Enlil has given (?) me the true crown and sceptre. Ninurta, the son of Enlil, held me on his lap as the frame holds the waterskin. Aruru, the sister of Enlil, extended her right breast to me, extended her left breast to me. When I go up to the great shrine, the Mistress screeches like an Anzud chick, and other times when I go there, even though she is not a duckling, she shrieks like one. She …… from the city of her birth. No city was made to be so well-built as the city of Unug (?). It is Unug where Inana dwells and as regards Aratta, what does it have to do with this? It is brick-built Kulaba where she lives, and as regards the mount of the lustrous me, what can it do about this? For five or 10 years she will definitely not go to Aratta. Since the great holy lady of the E-ana took counsel with me (?) about whether to go also to Aratta, since she {let me know} {(1 ms. has instead:) told me} about this matter, I know that she will not go to Aratta. He who has nothing shall not feed the geese with barley, but I will feed the geese with barley. I will …… the geese's eggs in a basket and …… their goslings. The small ones into my pot, the old ones into my kettle, and the rulers {of the Land} {(some mss. has instead:) of Sumer} who submitted will consume, together with me, what remains from the geese."

114-127. The messenger of Enmerkar reached En-suḫgir-ana, reached his holy ĝipar, his most holy place, the most holy place where he was sitting, its ……. En-suḫgir-ana asked for instructions, he searched for an answer. He summoned the išib priests, the lumaḫ priests, the gudug priests, and girsiga attendants who dwell in the ĝipar and took counsel with them. "What shall I say to him? What shall I say to him? What shall I say to the lord of Unug, the lord of Kulaba? His bull stood up to fight my bull and the bull of Unug has defeated it. His man has been struggling with my man and the man of Unug has defeated him. His warrior (?) has been struggling with my warrior (?) and the warrior (?) of Unug …… him."

128-134. The convened assembly answered him straightforwardly: "It was you who first sent a boastful (?) message to Unug for Enmerkar. You cannot hold back (?) Enmerkar, you have to hold back (?) yourself. Calm down; your heart will prompt you to achieve nothing, as far as can be known (?)." "If my city becomes a ruin mound, then I will be a potsherd of it, but I will never submit to the lord of Unug, the lord of Kulaba."

135-150. A sorcerer whose skill was that of a man of Ḫamazu, Ur-ĝiri-nuna, whose skill was that of a man of Ḫamazu, who came over to Aratta after Ḫamazu had been destroyed, practised (?) sorcery in the inner chamber at the E-ĝipar. He said to minister Ansiga-ria: "My lord, why is it that the great fathers of the city, the founders in earlier times (?), do not ……, do not give advice. I will make Unug dig canals. I will make Unug submit to the shrine of Aratta. After the word of Unug ……, I will make the territories from below to above, from the sea to the cedar mountain, from above to the mountain of the aromatic cedars, submit to my great army. Let Unug bring its own goods by boat, let it tie up boats as a transport flotilla towards the E-zagin of Aratta." The minister Ansiga-ria rose up in his city, he …….

151-162. …… Ansiga-ria ……, if only ……. "My lord, why is it that the great fathers of the city, the founders in earlier times (?), do not ……, do not give advice. I will make Unug dig canals. I will make Unug submit to the shrine of Aratta. After the word of Unug ……, I will make the territories from below to above, from the sea to the cedar mountain, from above to the mountain of the aromatic cedars, submit to my great army. Let Unug bring its own goods by boat, let it tie up boats as a transport flotilla towards the E-zagin of Aratta."

163-169. This made the lord extremely happy, so he gave five minas of gold to him, he gave five minas of silver to him. He promised him that he would be allotted fine food to eat, he promised him that he would be allotted fine drink to drink. "When their men are taken captive, your life …… happiness (?) in your hand (?) prosperity (?)," he promised to him.

170-184. The sorcerer, farmer of the best seeds, directed his steps towards Ereš, the city of Nisaba, and reached the animal pen, the house where the cows live. The cow trembled with fear at him in the animal pen. He made the cow speak so that it conversed with him as if it were a human being: "Cow, who will eat your butter? Who will drink your milk?" "My butter will be eaten by Nisaba, my milk will be drunk by Nisaba. My cheese, skilfully produced bright crown, was made fitting for the great dining hall, the dining hall of Nisaba. Until my butter is delivered from the holy animal pen, until my milk is delivered from the holy byre, the steadfast wild cow Nisaba, the first-born of Enlil, will not impose any levy on the people." "Cow, your butter to your shining horn; your milk to your back." So the cow's butter was …… to its shining horn; its milk was …… to its back …….

185-197. He reached the holy byre, the byre of Nisaba. The goat trembled with fear at him in the byre. He made the goat speak so that it conversed with him as if it were a human being. "Goat, who will eat your butter? Who will drink your milk?" "My butter will be eaten by Nisaba, my milk will be drunk by Nisaba. My cheese, skilfully produced bright crown, was made fitting for the great dining hall, the dining hall of Nisaba. Until my butter is delivered from the holy animal pen, until my milk is delivered from the holy byre, the steadfast wild cow Nisaba, the first-born of Enlil, will not impose any levy on the people." "Goat, your butter to your shining horn, your milk to your back." So the goat's butter was …… to its shining horn; its milk was made to depart to its back.

198-205. On that day the animal pen and the byre were turned into a house of silence; they were dealt a disaster. There was no milk in the udder of the cow, the day darkened for the calf, its young calf was hungry and wept bitterly. There was no milk in the udder of the goat; the day darkened for the kid. The buck-goat lay starving, its life ……. The cow spoke bitterly to its calf. The goat …… to its kid. The holy churn was empty, …… was hungry, …… lay starving.

206-221. On that day the animal pen and the byre were turned into a house of silence; they were dealt a disaster. The cow-herd dropped his staff from his hand: he was shocked. The shepherd hung the crook at his side and wept bitterly. The shepherd boy did not enter (?) the byre and animal pen, but took another way; the milk carrier did not sing loudly, but took another road. The cow-herd and shepherd of Nisaba, sons born of the same mother, were brought up in the animal pen and byre. The name of the first one was Maš-gula, the name of the second one was Ur-edina. At the great gate, facing sunrise, the place marvelled at by the land, both of them crouched in the debris and appealed to Utu for help: "The sorcerer from Aratta entered the animal pen. He made the milk scarce, so the young calves could not get any. {In the animal pen and the byre he caused distress; he made the butter and milk scarce} {(1 ms. has instead:) …… diminished ……, …… he made the milk of the goat scarce}. He threw its ……, …… was dealt a disaster."

222-227. …… approached. …… caused damage (?) ……. …… turned toward Ereš. …… the Euphrates …… the river of the gods. She made her way to the city whose destiny was decreed by An and Enlil ……. Wise Woman Saĝburu …… hand …… for him.

228-231. Both of them threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a giant carp {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made an eagle {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. {The eagle seized the giant carp and fled to the mountains} {(1 ms. has instead:) The eagle seized the giant carp out of the waves and went up to the sky}.

232-235. A second time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a ewe and its lamb {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a wolf {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The wolf seized the ewe and its lamb and dragged them to the wide desert.

236-239. A third time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a cow and its calf {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a lion {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The lion seized the cow and its calf and {took} {(some mss. have instead:) dragged} them to the reedbeds.

240-243. A fourth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made an ibex and a wild sheep {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a mountain leopard {come out} {(1 ms. has instead:) arise} from the water. The leopard seized the ibex and the wild sheep and took them to the mountains.

244-248. A fifth time they threw fish spawn (?) into the river. The sorcerer made a gazelle kid come out from the water. Wise Woman Saĝburu, however, made a tiger and a …… lion come out from the water. The tiger and the …… lion seized the gazelle kid and {took} {(1 ms. has instead:) dragged} them to the forest. What happened made the face of the sorcerer darken, made his mind confused.

249-254. Wise Woman Saĝburu said to him: "Sorcerer, you do have magical powers, but where is your sense? How on earth could you think of going to do sorcery at Ereš, which is the city of Nisaba, a city whose destiny was decreed by An and Enlil, the primeval city, the beloved city of Ninlil?"

255-263. The sorcerer answered her: "I went there without knowing all about this. I acknowledge your superiority -- please do not be bitter." He pleaded, he prayed to her: "Set me free, my sister; set me free. Let me go in peace to my city. Let me return safely to Aratta, the mount of the lustrous me. I will {make known} {(1 ms. has instead:) declare} your greatness in all the lands. I will sing your praise in Aratta, the mount of the lustrous me."

264-273. Wise Woman Saĝburu answered to him: "You have caused distress in the animal pen and the byre; you have made the butter and milk scarce there. You have removed the lunch-table, the morning- and evening-table. You have cut off butter and milk from the evening meal of the great dining hall, ……… distress ……. Your sin that butter and milk …… cannot be forgiven. Nanna the king …… the byre …… milk; …… established that it was a capital offence and I am not pardoning your life." Wise Woman Saĝburu …… her decision about the sorcerer in the assembly (?). She threw her prisoner from the bank of the Euphrates. She seized from him his life-force and then returned to her city, Ereš.

274-280. Having heard this matter, En-suḫgir-ana sent a man to Enmerkar: "You are the beloved lord of Inana, you alone are exalted. Inana has truly chosen you for her holy lap, you are her beloved. From the south to the highlands, you are the great lord, and I am only second to you; from the moment of conception I was not your equal, you are the older brother. I cannot match you ever."

281-283. In the contest between Enmerkar and En-suḫgir-ana, Enmerkar proved superior to En-suḫgir-ana. Nisaba, be praised!

Segment B

1-7.
3 lines unclear
The sorcerer ……. Ur-ĝiri-nuna ……. The sorcerer …… minister Ansiga-ria.
1 line unclear



Revision history

22.ii.1998-03.iii.1998: GZ, editor: adapting translation
12.iii.1998: JAB, editor: proofreading
27.iii.1998: GZ, editor: minor corrections
03.v.1999: GZ, editor: minor corrections
03.v.1999: GZ, editor: SGML tagging
07.v.1999: ER, editor: proofreading SGML
07.v.1999: ER, editor: web publication
01.vi.2003: GC/JE, editor/technical developer: XML/TEI conversion

ETCSL homepage

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-12-19 by JE

University of Oxford