ETCSLglossingSignSign name: ZAG
Values: za3, zag, zak

Dumuzid and Ĝeštin-ana (c.1.4.1.1), line c1411.43
ašeš-ĝu10su8-badama-ušumgal-an-naĝurušud-bimu-binu-um-si
ašešsipad (ES: su8-ba)ama-ušumgal-an-naĝurušudmusi
soothing expressionbrothershepherdAma-ušumgal-ana (DN)young manday(light)yearto fill
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t1411.p4 (line(s) 33-46) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Utu accepted his tears. He changed his hands, he altered his appearance. Then like a saĝkal snake that slithers across the meadows and mountains, like a soaring falcon that can swoop down on a live (?) bird, Dumuzid escaped alive to the dwelling of his sister Ĝeštin-ana. Ĝeštin-ana looked at her brother. She scratched at her cheek: she scratched at her nose. She looked at her sides: she …… her garment. She recited a lament of misfortune for the unfortunate lad: "O my brother! O my brother, lad who has not fulfilled those days! O my brother, shepherd Ama-ušumgal-ana, lad who has not fulfilled those days and years! O my brother, lad who has no wife, who has no children! O my brother, lad who has no friend, who has no companion! O my brother, the lad who is not a comfort (?) to his mother!"
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford