ETCSLglossingSignSignSignSign name: ZA.MUŠ3gunu.ABgunu (ZA.MUŠ2.UNUG)
Values: zabalam

Gilgameš and Ḫuwawa (Version A) (c.1.8.1.5), line c1815.103
saĝ-ki-niĝiš-gibi2-gu7-alu2nu-mu-da-teĝ3-ĝe26-e-damnu-mu-un-da-kar-re-de3
saĝ-kiĝiš-gigu7lu2tekar
foreheadreedbedto eatpersonto approachto flee
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t1815.p19 (line(s) 98-106) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"My master, you have not yet really seen that person, he should not vex you. -- But he vexes me -- me, who have seen him before. His pugnacious mouth is a dragon's maw; his face is a lion's grimace. His chest is like a raging flood; no one { dare approach } { (1 ms. has instead:) can escape from } his brow, which devours the reedbeds. { (2 mss. adds 1 line:) A man-eating lion, he never wipes away the blood from his slaver. } { (1 ms. adds instead 5 lines:) (1 line fragmentary) …… a lion eating a corpse, he never wipes away the blood (3 lines fragmentary) } Travel on, my master, up into the mountains! -- but I shall travel back to the city. If I say to your mother about you "He is alive!", she will laugh. But afterwards I shall say to her about you "He is dead!", and she will certainly weep { over you } { (1 ms. has instead:) bitterly }." { (1 ms. adds:) …… replied to ……: }
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford