ETCSLglossingSignSign name: PAN
Values: pan

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.A.12
ga-ša-an-an-na-ke4e2-bikiunugki-gamuš3mi-ni-in-gaamaš-a-nalil2-e
GA-šA-AN-AN-NA-KE4E2-BIKIUNUG-KI-GAMUš3MI-NI-IN-GAAMAš-A-NALIL2-E
inana (ES: ga-ša-an-an-na)e2kiunugmuš3de6 (ES: ga)amašlil2
Inana (DN)house(hold)placeUnug (SN)faceto carrysheepfoldghost
     =   
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t222.p2 (line(s) 9-18) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold. The queen of Unug has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Inana has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold. Nanna has abandoned Urim and has let the breezes haunt his sheepfold. Suen has abandoned E-kiš-nu-ĝal and has let the breezes haunt his sheepfold. His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford