ETCSLglossingSignSign name: KA׊U
Values: šudu3

Dumuzid's dream (c.1.4.3), line c143.122
lugal-radumuak&#x0161;ak<sup>ki</sup>2-am<sub>3</sub>mu-un-&#x0161;i-re<sub>7</sub>-e&#x0161;
lugaldumuakšak2ĝen
kingchildAkšak (SN)2to go
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t143.p16 (line(s) 110-138) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Those who come for the king are a motley crew, who know not food, who know not drink, who eat no sprinkled flour, who drink no poured water, who accept no pleasant gifts, who do not enjoy a wife's embraces, who never kiss dear little children, who never chew sharp-tasting garlic, who eat no fish, who eat no leeks. There were two men of Adab who came for the king. They were thistles in dried-up waters, they were thorns in stinking waters -- 'his hand was on the table, his tongue was in the palace' (Alludes to a proverb). Then there were two men of Akšak who came for the king, with …… carried on their shoulders. Then there were two men of Unug who came for the king. With head-smashing clubs tied to their waists, there were two men of Urim who came for the king. With { shining } { (1 ms. has instead:) clean } clothes on the quayside, there were two men of Nibru who came for the king. Crying "Man run after man!", they came to the sheepfold and cow-pen. They caught Ĝeštin-ana at the sheepfold and cow-pen. They offered a river of water, but she wouldn't accept it. They offered her a field of grain, but she wouldn't accept it. The little demon spoke to the big demon, the wise demon, the lively demon, and the big demon who was between them, wise like …… destroying a ……, like …… barring a ……, they spoke:
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford