ETCSLglossingSignSignSignSign name: UD.GIŠ%GIŠ.NUN (UD.KIB.NUN)
Values: buranun, buranuna, zimbir

Gilgameš, Enkidu and the nether world (c.1.8.1.4), line c1814.1.263
dub-sarsag9-ga-gin7a2-niĝal2bi2-in-taka4e2-galsisa2-biba-an-ku4-ku4
DUB-SARSAG9-GA-GIN7A2-NIĝAL2BI2-IN-TAKA4E2-GALSISA2-BIBA-AN-KU4-KU4
dub-sarsag9a2ĝal2taka4e2-galsisa2kur9
scribeto be goodarmto opento leave behindpalacehornto equalto enter
       =  
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t1814.p21 (line(s) 254-267) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"Did you see him who had one son?" "I saw him." "How does he fare?" "He weeps bitterly at the wooden peg which was driven into his wall." "Did you see him who had two sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He sits on a couple of bricks, eating bread." "Did you see him who had three sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He drinks water from a saddle waterskin." "Did you see him who had four sons?" "I saw him." "How does he fare?" "His heart rejoices like a man who has four asses to yoke." "Did you see him who had five sons?" "I saw him." "How does he fare?" "Like a good scribe he is indefatigable, he enters the palace easily." "Did you see him who had six sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He is a cheerful as a ploughman." "Did you see him who had seven sons?" "I saw him." "How does he fare?" "As a companion of the gods, he sits on a throne and listens to judgments."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford