ETCSLglossingSignSign name: GUD×KUR (AM)
Values: am, ildag3

Lugalbanda in the mountain cave (c.1.8.2.1), line c1821.A.159
ušurama-ĝu10e2-akur9-ra-naer2-ĝu10nu-še8-še8
ušuramae2kur9er2šeš2
neighbourmotherhouse(hold)to entertearto weep
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t1821.p13 (line(s) 151-170) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"Utu, I greet you! Let me be ill no longer! Hero, Ningal's son, I greet you! Let me be ill no longer! Utu, you have let me come up into the mountains in the company of my brothers. In the mountain cave, the most dreadful spot on earth, let me be ill no longer! Here where there is no mother, there is no father, there is no acquaintance, no one whom I value, my mother is not here to say "Alas, my child!" My brother is not here to say "Alas, my brother!" My mother's neighbour who enters our house is not here to weep over me. If the male and female protective deities were standing by, the deity of neighbourliness would say," A man should not perish." A lost dog is bad; a lost man is terrible. On the unknown way at the edge of the mountains, Utu, is a lost man, a man in an even more terrible situation. Don't make me flow away like water in a violent death! Don't make me eat saltpetre as if it were barley! Don't make me fall like a throw-stick somewhere in the desert unknown to me! Afflicted with a name which excites my brothers' scorn, let me be ill no longer! Afflicted with the derision of my comrades, let me be ill no longer! Let me not come to an end in the mountains like a weakling!"
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford