ETCSLglossingSignSign name: LAGAB×IGIgunu (ŠARA2 and LAGAB×SIG7)
Values: immax, šara2

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.A.24
dab-ba-u2ma-gu2-en-na-ke4muš3mi-ni-in-gaamaš-a-nalil2-e
DIĝIR-AB-BA-U2MA-GU2-EN-NA-KE4MUš3MI-NI-IN-GAAMAš-A-NALIL2-E
ab-ba-u2ma-gu2-en-namuš3de6 (ES: ga)amašlil2
Ab-Bau (DN)Ma-gu-ena (TN)faceto carrysheepfoldghost
   =   
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t222.p3 (line(s) 18A-26) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
{ (1 ms. adds 1 line:) …… (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold. } Šara has abandoned E-maḫ and has let the breezes haunt his sheepfold. Ud-saḫara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold. Bau has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold. She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold. Her son Ab-Bau has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold. Ab-Bau has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold. The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford