ETCSLglossingSignSign name: ZU
Values: su2, zu

A praise poem of Šulgi (Šulgi A) (c.2.4.2.01), line c24201.52
gud&#x1E2B;a-ba-ni-gazudu&#x1E2B;a-ba-ni-&#x0161;ar<sub>2</sub>&#x1E2B;a-ba-ni-&#x0161;um
gudgazudušar2šum
bullto strike (dead)sheepto slaughterto slaughter
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t24201.p8 (line(s) 48-59) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
I entered the E-kiš-nu-ĝal like a mountain kid hurrying to its habitation, when Utu spreads broad daylight over the countryside. I filled with abundance the temple of Suen, a cow-pen which yields plenty of fat. I had oxen slaughtered there; I had sheep { offered there lavishly } { (some mss.:) butchered there }. I had šem and ala drums resound there { and caused tigi drums play there sweetly. } { (1 ms. has instead the line:) I …… the balaĝ player (?). } I, Šulgi, who makes everything abundant, presented food-offerings there and, like a lion, spreading fearsomeness from (?) the royal offering-place, I bent down (?) and bathed in flowing water; I knelt down and feasted in the Egal-maḫ of Ninegala.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford