ETCSLglossingSignSignSignSign name: SILA3.ŠU.GABA
Values: sagi

Letter from Lipit-Eštar to Nanna-ki-aĝ about driving away the enemy (c.3.2.04), line c3204.7
a-na-a&#x0161;-am<sub>3</sub>&#x011D;e<sub>26</sub>-eXnu-zu-&#x011D;u<sub>10</sub>-taza-e&#x0161;u&#x011D;arlugal-zuli-bi<sub>2</sub>-in-gi<sub>4</sub>erin<sub>2</sub>&#x0161;u&#x0161;ag<sub>4</sub>-&#x0161;e<sub>3</sub>i<sub>3</sub>-&#x011D;al<sub>2</sub>-a-&#x011D;a<sub>2</sub>nam-lu<sub>2</sub>-ulu<sub>3</sub>-bali-bi<sub>2</sub>-&#x011D;ar
a-na-ašĝe26Xzuzašuĝarlugalgi4erin2šušag4ĝal2nam-lu2-ulu3ĝar
whyIXto knowyou (sg.)handto placekingto returngroup of peoplehandheartto be (located)humanityto place
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t3204.p2 (line(s) 4-7) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Because of { enemy troops } { (1 ms. has instead:) the enemy }, { I, the king, have sent you a letter } { (1 ms. has instead:) I have sent a letter }. Atta-mannum, who pleases his lord, is (?) a better { servant to his lord } { (1 ms. has instead:) man } than you! Why is it that { you have not been avenging your lord, and not keeping me informed } { (1 ms. has instead:) while I (?) have kept the soldiers loyal (?), you have not stationed them among those people }? { (1 ms. adds:) So now you are to station the troops there. }
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford