ETCSLglossingSignSignSignSign name: MAŠ.GU2.GAR3 (IDIGNA)
Values: dalla, idigna

A <foreign lang="sux">balbale</foreign> to Nanna (Nanna B) (c.4.13.02), line c41302.46
<sup>d</sup>&#x0161;u-ni-du<sub>7</sub>ki&#x011D;<sub>2</sub>-&#x011D;a<sub>2</sub>u<sub>3</sub>-mu-e-ni-dun<sub>5</sub>-a
šu-ni-dug3kiĝ2dun5
Šuni-dug (DN)workto rock
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t41302.p5 (line(s) 44-49) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"After I have led the cows into the stall ……, after I have …… holy milk into the holy churn for you, after Šuni-du has done the churning, young lady, after I have given my …… young calves milk ……, then I will …… pats of butter and purified milk for you. Ningal, I shall go with you to your house."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford