ETCSLglossingSignSign name: ḪAL
Values: ḫal

A <foreign lang="sux">&#x0161;ir-nam&#x0161;ub</foreign> to Nisaba (Nisaba B) (c.4.16.2), line c4162.28
iti<sub>6</sub>a&#x011D;<sub>2</sub>giri<sub>17</sub>-zali-zalag-ga-am<sub>3</sub>i-e<sub>3</sub>me-eba-gig<sub>2</sub>-ge-en
itidan (ES: aĝ2)giri17-zalzalage3ĝe26 (ES: me)gig2
moon(light)heavenjoyto be shiningto go out or inIto be black
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t4162.p3 (line(s) 22-30) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"In the moonlight, in the pure place of moonlight I lie down alone. In the moonlight which fills the hills, the pure place, I lie down alone. By the cedar mountains where Enlil lies, I lie down alone. …… I weep a bitter lament. …… lying in the moonlight, I weep a bitter lament. …… which sets aglow …… shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious sky shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious night shines forth. I am distraught -- which sets aglow the glorious sky, the glorious night, shines forth. I am distraught."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford