ETCSLglossingSignSignSign name: U2.NAGA
Values: ugax

The debate between Hoe and Plough (c.5.3.1), line c531.149
ni&#x011D;<sub>2</sub>-sa-&#x1E2B;a-bie<sub>2</sub>di&#x011D;irgal-gal-e-ne-kame-te-a&#x0161;im-mi-ib-&#x011D;al<sub>2</sub>
niĝ2-sa-ḫae2diĝirgalme-teĝal2
fruithouse(hold)deityto be big(fitting) attributeto be (located)
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t531.p20 (line(s) 142-150) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"I plant a garden for the householder. When the garden has been encircled, surrounded by mud walls and the agreements reached, people again take up a hoe. When a well has been dug, a water lift constructed and a water-hoist hung, I straighten the plots. I am the one who puts water in the plots. After I have made the apple-tree grow, it is I who bring forth its fruits. These fruits adorn the temples of the great gods: thus I enable the gardener to support his wife and children."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford