ETCSLglossingSignSignSign name: A.SUD
Values: kašbirx

The message of Lu-diĝira to his mother (c.5.5.1), line c551.35
<sup>&#x011D;i&#x0161;</sup>kiri<sub>6</sub>me-ala-lai-si-i&#x0161;la<sub>2</sub>-la<sub>2</sub>-easil-la<sub>2</sub>si-a
kiri6melai-si-išla2asilasi
orchardessenceplentytears (of joy)to hangrejoicingto fill
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t551.p4 (line(s) 32-39) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Let me give you a third description of my mother: My mother is { rain from heaven } { (1 ms. has instead:) timely rain }, water for the finest seeds. She is a bountiful harvest of { fully-grown fine barley } { (1 ms. has instead:) ripe, exceedingly fine barley } { (1 ms. has instead:) heavenly …… } { (1 ms. has instead:) ripe maturity (?) …… }. She is a garden of { …… } { (1 ms. has instead:) delights }, { full of laughter } { (1 ms. has instead:) filled with rejoicing }. She is a well-irrigated pine tree, { an adorned juniper } { (1 ms. has instead:) adorned with pine-cones }. She is early fruit, the { products } { (1 ms. has instead:) garden's yield } of the first month. She is an irrigation ditch bringing fertilising water to the garden plots. She is a sweet Dilmun date, a prime date much sought after.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford