ETCSLglossingSignSign name: AL
Values: al

An elegy on the death of Nannaya (c.5.5.2), line c552.22
mdnanna-amdnanna-a-ĝu10šag4ḫuldim2-ma-ni-takur-še3ba-ab-DU-a
DIš-DIĝIR-ŠEŠ.KI-ADIš-DIĝIR-ŠEŠ.KI-A-ĝU10šAG4IGI.UR (HUL)DIM2-MA-NI-TAKUR-šE3BA-AB-DU-A
nanna-ananna-ašag4ḫuldim2kurDU
Nannaya (PN)Nannaya (PN)heartto be badto create(mountain) landDU
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t552.p5 (line(s) 20-32) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Lu-diĝira out of his inflamed heart wrote a lament: "O father who has died a violent death, O { Nannaya } { (1 ms. has instead:) my Nannaya }, who through the evil planned against him has been carried off to the nether world, your wife's husband is a thing of the past, forever she will be a widow -- wheels (?) about you like a whirlwind, ……. She used to treat you as a foster-child -- now her reason is gone. Stupor has fallen upon her as if she were about to give birth. She turns the ……, moans (?) like a cow. She …… a lament, and sheds tears. She has covered up its …… and has taken (?) what is just (?). (1 line fragmentary)The one who gathers (?) ……. …… touches you, the heart ……."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford