ETCSLglossing | Sign name: AN.IM.DUGUD Values: anzud |
<sup>d</sup>aš-im<sub>2</sub>-babbar-me-en | e<sub>2</sub> | <sup>d</sup>en-lil<sub>2</sub>-la<sub>2</sub>-še<sub>3</sub> | i<sub>3</sub>-du<sub>8</sub> | e<sub>2</sub> | ĝal<sub>2</sub>-lu |
aš-im2-babbar2 | e2 | en-lil2 | i3-du8 | e2 | ĝal2 |
Ašimbabbar (DN) | house(hold) | Enlil (DN) | doorkeeper | house(hold) | to open |
"I, Nanna-Suen, have gathered bulls for the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Ašimbabbar, have collected (?) fattened sheep for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, shall purify the cow-pen for the house of Enlil; porter, open the house. I, Ašimbabbar, shall feed meal to the goats for the house of Enlil; porter, open the house. I, Nanna-Suen, have …… porcupines for the house of Enlil; porter, open the house." |
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary |
© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford |