ETCSLglossingSignSign name: GABA
Values: du8, duḫ, gab, gaba

The cursing of Agade (c.2.1.5), line c215.1.151
den-lil2-lename2-kurki2-ĝa2-niba-ḫul-a-še3a-na-am3im-gu-lu-a-ba
en-lil2name2-kurki2ḫula-nagul
Enlil (DN)destinyE-kur (TN)placeto measureto be badwhat(ever)to destroy
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t215.p12 (line(s) 149-175) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Enlil, the roaring storm that subjugates the entire land, the rising deluge that cannot be confronted, was considering what should be destroyed in return for the wrecking of his beloved E-kur. He lifted his gaze towards the Gubin mountains, and made all the inhabitants of the broad mountain ranges descend (?). Enlil brought out of the mountains those who do not resemble other people, who are not reckoned as part of the Land, the Gutians, an unbridled people, with human intelligence but canine { instincts } { (some mss. have instead:) feelings } and monkeys' features. Like small birds they swooped on the ground in great flocks. Because of Enlil, they stretched their arms out across the plain like a net for animals. Nothing escaped their clutches, no one left their grasp. Messengers no longer travelled the highways, the courier's boat no longer passed along the rivers. The Gutians drove the trusty (?) goats of Enlil out of their folds and compelled their herdsmen to follow them, they drove the cows out of their pens and compelled their cowherds to follow them. Prisoners manned the watch. Brigands { occupied } { (1 ms. has instead:) attacked } the highways. The doors of the city gates of the Land { lay dislodged in } { (1 ms. has instead:) were covered with } mud, and all the foreign lands uttered bitter cries from the walls of their cities. They { established gardens for themselves } { (1 ms. has instead:) made gardens grow } within the cities, and not as usual on the wide plain outside. As if it had been before the time when cities were built and founded, the large { (some mss. add:) fields and } arable tracts yielded no grain, the inundated { (some mss. add:) fields and } tracts yielded no fish, the irrigated orchards yielded no syrup or wine, the thick clouds (?) did not rain, the mašgurum plant did not grow.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford