ETCSLglossingSignSign name: TIL
Values: sumun, šumun, til

A praise poem of Ur-Namma (Ur-Namma C) (c.2.4.1.3), line c2413.107
sipadur-dnamma-me-entil3niĝ2-ba-ĝu10ḫe2-a
PA.LU (SIPA)UR-DIĝIR-NAMMA-ME-ENTIL3NIĝ2-BA-ĝU10ḫE2-A
sipadur-nammatil3niĝ2-bame
shepherdUr-Namma (RN)to livegiftto be
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t2413.p10 (line(s) 101-110) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
…… at a banquet with me in the city. …… joyful dance ……. I have brought abundance to Enlil's temple on the king's canal: I have directed ships both to Kar-ĝeština of Enlil and to the lapis-lazuli quay of Nanna. Alcohol and syrup have been poured out before Enlil. To me, the shepherd Ur-Namma, let life be given as a reward! For Nanna, my master, I have built his temple; as if it were a verdant hillside, I have set up the E-kiš-nu-ĝal in a great place. I have surrounded (?) its terrace with a gold and lapis-lazuli fence.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford