| ETCSLglossing | ![]() ![]() | Sign name: U.EN×GAN2tenu (ŠIBIR and U.BURU14) Values: šibir |
| sipad | ur-<sup>d</sup>namma-me-en | til<sub>3</sub> | nij<sub>2</sub>-ba-ju<sub>10</sub> | he<sub>2</sub>-a |
| sipad | ur-namma | til3 | nij2-ba | me |
| shepherd | Ur-Namma (RN) | to live | gift | to be |
| …… at a banquet with me in the city. …… joyful dance ……. I have brought abundance to Enlil's temple on the king's canal: I have directed ships both to Kar-jectina of Enlil and to the lapis-lazuli quay of Nanna. Alcohol and syrup have been poured out before Enlil. To me, the shepherd Ur-Namma, let life be given as a reward! For Nanna, my master, I have built his temple; as if it were a verdant hillside, I have set up the E-kic-nu-jal in a great place. I have surrounded (?) its terrace with a gold and lapis-lazuli fence. |
| ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary |
![]() |
© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford |
![]() |