ETCSLglossingSignSign name: DAG.KISIM5×GIR2 (KIŠI8)
Values: kiši8

A hymn to Inana as Ninegala (Inana D) (c.4.07.4), line c4074.115
<sup>d</sup>inananijir-si7-eki-nu<sub>2</sub>mu-e-da-ak-e
inananijir-si7ki-nu2ak
Inana (DN)bride(groom)'s friend7sleeping quarterto do
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t4074.p18 (line(s) 109-115) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
When the servants let the flocks loose, and when cattle and sheep are returned to cow-pen and sheepfold, then, my lady, like the nameless poor, you wear only a single garment. The pearls of a prostitute are placed around your neck, and you are likely to snatch a man from the tavern. As you hasten to the embrace of your spouse Dumuzid, Inana, then the seven paranymphs share the bedchamber with you.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford