ETCSLglossingSignSignSignSign name: IM.A.A
Values: šeg̃x

The herds of Nanna (Nanna F) (c.4.13.06), line c41306.7
<sup>d</sup>a&#x0161;-im<sub>2</sub>-babbarkursu&#x1E2B;<sub>3</sub>-su&#x1E2B;<sub>3</sub>-&#x1E2B;a-tae<sub>3</sub>-a-ni
aš-im2-babbar2kursuḫ3e3
Ašimbabbar (DN)(mountain) landto blurto go out or in
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t41306.p1 (line(s) 1-8) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
The lord has burnished (?) the heavens; he has embellished { the night } { (1 ms. has instead:) the earth }. Nanna has burnished the heavens; he has embellished { the night } { (1 ms. has instead:) the earth }. When he comes forth from the turbulent mountains, he stands as Utu stands at noon. When Ašimbabbar comes forth from the turbulent mountains, he stands as Utu stands at noon.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford