ETCSLglossingSignSign name: DUšešig (KAŠ4)
Values: gir5, im2, kaš4, rim4

The debate between Winter and Summer (c.5.3.3), line c533.196
e2-me-eššeš-ĝu10a2kuš2-a-ĝu10-ani2buluĝ5u3-mu-ni-e3
e2-me-eššeša2kuš2ni2buluĝ3e3
summerbrotherarmto be tiredselfto flourishto go out or in
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t533.p20 (line(s) 189-199) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Thereupon Winter replied to Summer: "Summer, the donkey grazing on grass at the harvest ground and braying noisily, the mule ……, the harvest ox chafing its neck in the pegs and tossing its head in the lead rope, the innkeeper going to the harvest ground carrying a bowl in his hands, the flour …… playing ……, the bragging fieldworker who does not know the extent of the field -- Summer, my brother, after you have gone out boasting about my toil, when at the turn of the year grain is brought into the houses and the granaries are packed full, when you bring the surplus, your bardul garment and your niglam garment are ……. When some one gives a two mana axe to you, you go off to your steppe."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford