ETCSLglossingSignSignSign name: PA.URU×MIN (PA.GIŠGAL)
Values: zilulu

The heron and the turtle (c.5.9.2), line c592.A.40
ĝiš-gidaĝaltu-tu-ub-baki-ke4nunuzkiba-ni-in-tag
ĝiš-gidaĝaltu-tu-ubnunuzkitag
reedbedto be wideTutub (SN)eggplaceto touch
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t592.p5 (line(s) 32-47) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
The gift-giving bird made a plea; the heron entered the house of King Enki and spoke to him: "Give me …… a wide-open place to lay my eggs in." He gave her ……, and did …… for her. …… is indeed …… (1 line fragmentary)She laid eggs in the ……. She laid eggs in the wide reedbeds of Tutub. She laid eggs in the marshes of Kiritaba. She laid eggs in the adara thickets of Akšak. She laid eggs in Enki's interconnecting (?) lagoons. She laid eggs in the smaller lagoon, the lagoon of Eridug. She laid eggs in Enki's barbar reeds. She laid eggs in the little zi reeds of Urim. She laid eggs in Urim, where cows and calves abound.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford