ETCSLglossingSignSignSign name: KI.BI
Values: g̃išbunx

The heron and the turtle (c.5.9.2), line c592.A.82
ĝiš-gidaĝal-etu-tu-ub-ba-ke4nunuzkiḫa-ba-ni-ib-tag
ĝiš-gidaĝaltu-tu-ubnunuzkitag
reedbedto be wideTutub (SN)eggplaceto touch
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t592.p10 (line(s) 79-89) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
{ It dug in the ground, …… its head upwards ……. } { (1 ms. has instead:) The heron ……, ……. } She (the heron) { (1 ms. adds:) entered the house and } cried out to King Enki: "My king, you gave me the wide reedbeds, and I laid eggs there. I laid eggs in the wide reedbeds of Tutub. I laid eggs in the marshes of Kiritaba. I laid eggs in the adara thickets of Akšak. I laid eggs in Enki's interconnecting (?) lagoons. I laid eggs in the smaller lagoon, the lagoon of Eridug. I laid eggs in Enki's barbar reeds. I laid eggs in the little zi reeds of Urim. I laid eggs in Urim, where cows and calves abound."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford