ETCSLtranslation
   Search the English translations

Result: 4 paragraph(s)
Gilgameš and Ḫuwawa (Version A): c.1.8.1.5
He thrust that into his right ear; he covered him with his aggressive words as if with a cloth { (1 ms. adds:), laid them out like linen }. He { gathered } { (3 mss. have instead:) picked up } in his hand a cloth with thirty shekels of oil on it and { smothered } { (1 ms. has instead:) rubbed } it over Gilgameš's chest. Then Gilgameš stood up like a bull on the great earth. Bending his neck downwards, he yelled at him:
The cursing of Agade: c.2.1.5
Because his subjects were dispersed, he now began a mobilization of his troops. Like a wrestler who is about to enter the great courtyard, he …… his hands towards (?) the E-kur. Like an athlete bent to start a contest, he treated the giguna as if it were worth only thirty shekels. Like a robber plundering the city, he set tall ladders against the temple. To demolish E-kur as if it were a huge ship, to break up its soil like the soil of mountains where precious metals are mined, to splinter it like the lapis lazuli mountain, to prostrate it like a city inundated by Iškur -- alhough the temple was not the Mountains of Cedar-felling, he had large axes cast, he had double-edged agasilig axes sharpened to be used against it. He set spades against its roots and it sank as low as the foundation of the Land. He put axes against its top, and the temple, like a dead soldier, bowed its neck before him, and all the foreign lands bowed their necks before him.
The cursing of Agade: c.2.1.5
His subjects were dispersed, so he began a mobilization of his troops. Like a wrestler who is about to enter the great courtyard, he …… his hands towards (?) the E-kur. Like an athlete bent to start a contest, he treated the giguna as if it were worth only thirty shekels. Like a robber plundering the city, he set tall ladders against the temple. Though the temple was not a mountain of cedars, he had large axes cast to be used against it. { (1 ms. adds 1 line:) He had double-edged agasilig axes sharpened to be used against it. } As if they were for great tracts of land with { huge } { (1 ms. has instead:) wide } carp-filled waters, he cast large { spades } { (1 ms. has instead:) …… to be used against the E-kur }. He put spades against its roots. (unknown no. of lines missing)
The lament for Urim: c.2.2.2
The good house of the lofty untouchable mountain, E-kiš-nu-ĝal, was entirely devoured by large axes. The people of Šimaški and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels. They broke up the good house with pickaxes. They reduced the city to ruin mounds. Its queen cried," Alas, my city", cried," Alas, my house". Ningal cried," Alas, my city," cried," Alas, my house. As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed. O Nanna, the shrine Urim has been destroyed and its people have been killed."

ETCSL homepage

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-12-19 by JE

University of Oxford