ETCSLtranslation : t.2.4.2.04 ETCSL homepage

A praise poem of Šulgi (Šulgi D)

1-13. O my king, great bull with splendid limbs, dragon with a lion's eyes! Shepherd Šulgi, great bull with splendid limbs, dragon with a lion's eyes! Bull-calf born in the cattle-pen of abundance, thriving there! Mighty one fit for heroism, the ornament of his Land! Righteous man, invested with justice by Utu! Fierce leopard who feeds on rich milk, rampant bull who was born to be a great beast! A lapis-lazuli beard, a holy breast -- marvellous to behold! O king, joy of the royal tiara! Šulgi, ornament of the legitimate crown, wearing the diadem of godhead, named by An with a good name! Good shepherd, endowed with strength by Enlil, Šulgi, the beloved of Ninlil's heart!

14-17. O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!

18-31. You destroy the offspring of ……. You are mighty, ……. You are brave, ……. When in the E-kur ……, in the hostile foreign lands you plunder cities; like a panting lion, you ……; like a cheetah, you ……; a dragon, you ……;
2 lines missing
You hurl angry words against the people of the foreign lands that are hostile to Nanna. You are adorned with splendid horns, like a virile wild bull born to be a great wild bull. You are a chariot, a waggon set on the road. Like a noble ass, by your vigorous running you bring joy to Enlil.

32-35. You are as strong as an ildag tree planted by the side of a watercourse. You are a sweet sight, like a fertile meš tree laden with colourful fruit. You are cherished by Ninegala, like a date palm of holy Dilmun. You have a pleasant shade, like a sappy cedar growing amid the cypresses.

36-39. O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!

40-52. Shepherd Šulgi, when your seed was placed in the holy womb, your mother Ninsumun gave birth to you; your personal god, holy Lugalbanda, fashioned you; Mother Nintur nurtured you; An named you with a good name; Enlil lifted your head; Ninlil loved you. The princely son of the E-kur ……. The king, the holy barge which traverses the sky, Nanna, the lord ……, Suen …….
2 lines fragmentary

53-60. Nudimmud …… like small trees. He cherished you like an ildag tree ……, like a meš tree or a palm-tree. At that time, …… An …… wrote a tablet for you and decreed a fate for you. Ninlil's heart was soothed with prayers and supplications. The gods of heaven, with their ready approval, came to heaven, where the fates are decreed. Enlil, the king of all the lands, gave you shepherdship over the Land, in the south and in the highlands.

61-134. O, my king, who is as mighty as you, and who rivals you? Indeed, who is there who from birth is as richly endowed with understanding as you? May your heroism shine forth, and may your might be respectfully praised!
70 lines missing

135-149. You hero, after stepping on the ……, you roared at the foreign land hostile to Nanna. Hurl your battle-cry at the …… of Enlil! My king, ……
approx. 10 lines missing
……, great bull …….

150-176. "I, the king, …… upon the foreign lands a mighty yoke …… of heroism ……, I subject their people to destruction. After setting my foot on the neck of the foreign lands, I make …… on the rebel lands. After knocking down …… like ……, and placing my foot on his head, I make him die amid dripping blood ……. Against their ……, my battle-axe gnashes and gnashes its teeth like a sharp-toothed beast. Against their ……, which are well fitted with …… axes of meteoric iron and …… gold ore, like a …… snake my mouth brings forth venom. I cut off from his strength the strong one who resorts to his strength. My …… against their warriors as if they were fish. …… the small net over their runners, I catch them like gazelles in the woods. Having …… like fire (?) against their tireless runners, I make them fall violently into a trap set with a net like wild asses. I place …… on their boastful ones in the battle. My fierce weapons pour forth venom into them like a serpent ready to bite. After tearing out the entrails of its …… who are still alive, I make the man coiling like an attacking …… snake sink his head in the dust, like an ailing, neglected (?) bull. I make their little ones who survive eat bitter dust as long as they live, like the locust which consumes everything."

177-189. "I raise my spear against the ……, I set up my emblems at the border of the foreign lands. I fill my quiver, and my bow is stretched, ready to shoot, like a raging serpent. Barbed arrows flash before me like lightning. Like scudding bats, …… arrows fly into the mouth of battle. Slingstones rain down on their people; clay bullets clatter on their backs like hammerstones. With my throw-stick and sling I catch like swallows the crushed people of the rebel lands. My …… weapon sharpens its teeth at the head of the Land."

190-196. "My …… battle-axe sheds the blood of the people like water. My double-edged axe weapon …… in their …… blood, which covers the ……, spilled on the hills like the contents of a broken wine jug. I …… the people in their meadows; the blood …… like water in their wadis; the blood …… into the cracks of the earth."

197-210. "Its ……, in the foreign land ……. The rebel land ……. The foreign land …….
7 lines missing
The heart ……. Having filled the ……, …… his prosperous ……; I give them as a gift to ……."

211-217. "I shall kill on the roofs those of the foreign lands who lie on the roofs. I shall smite on the walls those who lie on the walls. Whoever is able to stand up I shall make stand on his feet; those who are unable to stand up I shall smite on the spot. I shall let the young ones of the foreign lands embark on ships, but I shall kill the adults as revenge. Even those whom I have not killed and those whom I have not dispersed will not live long!"

218-227. "I, the king, shall avenge my city. Whatever has been destroyed in Sumer, I shall destroy in the foreign lands. I shall make the gods of their cities turn away (?) from them; I shall cause their male and female protective deities, their good eyes, to stand aside. I shall let long grass grow in their fertile fields of shining barley. I shall uproot their small trees. With the axe I shall destroy their thick and tall trees, and I shall tear down by the crown their valuable trees. In their irrigated gardens, where honey and fig trees used to grow, I shall make weeds grow, so that …… plants and …… herbs break through the soil."

228-239. "After I, the king, have destroyed the cities and ruined the city walls, have terrified the …… foreign lands like a flood, have scattered the seed of Gutium like seed-grain, have established Enlil's triumph, have crushed the populations as if with a pestle, have …… my heart ……, then I shall load the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags."
approx. 5 lines missing

240-251. The king ……. On that day, in the foreign land ……. His roar …… the hills ……. The city which Enlil has ……, which An has ……, which Nintur has ……, which Enki has …… good wisdom. Nanna has …… the heights of heaven, Utu has …… on the horizon; Inana the lady of battle has frowned (?) on it. The people of the rebel lands, like old reeds ……. The great and terrible battle of Šulgi …….

252-287. Zagar, the god of dreams, …… as their beneficent protective spirit, …… in a dream,
2 lines fragmentary
approx. 31 lines missing

288-294. Like a saĝkal snake, he roars against the …… of hostile foreign lands ……. The king, roaring like a rising flood against the rebel lands, Šulgi, roaring like a rising flood against the rebel lands, embraces Gilgameš, his brother and friend, his comrade, as one who was born ……, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

295-298. The king of the holy heavens, adorned with a wide crown, the lord, the bright luminary of the gods, Father Nanna, …… by him on his right side; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

299-303. Born to a great wild bull, like a lion standing firm in his strength, mighty heir of youthful Suen, heroic son of Ašimbabbar, the vigorous bull (Ningublaga) …… by him on his left side; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

304-306. The king of ……, Ninĝišzida ……, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

307-311. When he arrives at Enegir, ……, the fierce serpent, ready to bite ……, the lord of ……, Ninazu ……, and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

312-318. At the same time, King Enki emerges from the abzu; he has but to raise one eye from the abzu to destroy for him the foreign lands from where he stands, to destroy for him their cities from where he sits -- he of the trustworthy command, whose utterances are firmly established, Nudimmud, the great lord of Eridug; and he walks along the road together with Šulgi, the good shepherd of Sumer.

319-330. When he arrives at the E-babbar, the house of Utu, the king who loves justice, ……, who is clad in linen,
approx. 10 lines missing

331-333. He let the young ones of the foreign lands embark on ships, but killed the adults as revenge. Even those whom he did not kill and those whom he did not disperse did not live long!

334-343. The hero avenged his city. Whatever was destroyed in Sumer, he destroyed in the foreign lands. He made the gods of their cities turn away (?) from them; he caused their male and female protective deities, their good eyes, to stand aside. He let long grass grow in their cultivated fields of shining barley. With the axe he destroyed their thick and tall trees, and he tore down by the crown their valuable trees. He uprooted their small trees. In their irrigated gardens, where honey and fig trees used to grow, he made weeds grow, so that …… plants and …… herbs broke through the soil.

344-353. After the king had destroyed the cities and ruined the city walls, had terrified the …… foreign lands like a flood, had scattered the seed of Gutium like seed-grain, had …… his heart ……, then he loaded the pure lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches and leather bags. He heaped up all their treasures and amassed (?) all the wealth of the foreign lands. He invoked the name of Enlil and invoked the name of Ninlil on their fattened cattle and fattened sheep.

354-362. After carrying out a noble revenge in the foreign lands, the hero had his brilliant royal barge caulked. Imbued with terrible splendour on the Exalted River, it was adorned with holy horns, and its golden ram symbol (?) gleamed in the open air. Its bitumen was the …… bitumen of Enki provided generously by the abzu; its cabin was a palace. It was decorated with stars like the sky. Its holy ……,
1 line fragmentary

363-367. The king ……, Šulgi, the good shepherd of Sumer, …… his feet upon ……; he took his seat on a throne of ……. The sim and ala drums resounded for him, and the tigi drums played music for him.

368-381. "My king, ……, you have destroyed the foreign lands and plundered their cities ……; like a wild bull …… the hills ……", sang the singers for him in a song. His boatmen, in tireless effort,
1 line unclear
These, citizens of Enegir and citizens of Urim, thrust forth their …… oars at the command of the lord. He moored the boat at the temple area of Nibru, the temple area Dur-an-ki, at Enlil's Kar-ĝeština. He entered before Enlil with the silver and lapis lazuli of the foreign lands loaded into leather pouches and leather bags, all their heaped-up treasures, and with the amassed (?) wealth of the foreign lands.

382-397. ……, the king ……. Enlil decrees a destiny for Šulgi: "O king, I will decree a destiny for you, I will decree a good destiny for you! O Šulgi, I will decree a destiny for you, I will decree a good destiny for you! I will decree heroism as your destiny! I will decree long-lasting office as ruler and king as your destiny! May you raise your head in terrifying splendour! May no man stand his ground before your fierce gaze! May your royal crown shine radiantly! May your sceptre be a princely sceptre, and may its shining branches provide shade! May there be joy in your heart, and may you never grow weary! May you be the life-giving king of your assembly! May your life flourish like herbs, may it flourish like grain! May it flourish like a fertile meš tree in a broad plot!"
1 line fragmentary
unknown no. of lines missing



Revision history

22.xii.1998-11.i.1999: JAB, editor: adapting translation
07.i.2000: GZ, editor: proofreading
10.i.2000: GC, editor: SGML tagging
04.ii.2000: ER, editor: proofreading SGML
04.ii.2000: ER, editor: web publication
01.vi.2003: GC/JE, editor/technical developer: XML/TEI conversion

ETCSL homepage

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-12-19 by JE

University of Oxford