ETCSLglossingSignSign name: TIR
Values: ezina3, ter, tir

A praise poem of Šulgi (Šulgi A) (c.2.4.2.01), line c24201.30
zag-ba<sup>&#x011D;i&#x0161;</sup>kiri<sub>6</sub>&#x1E2B;e<sub>2</sub>-bi<sub>2</sub>-gub&#x1E2B;e<sub>2</sub>-bi<sub>2</sub>-ib<sub>2</sub>-du<sub>3</sub>kini<sub>2</sub>dub<sub>2</sub>-bu&#x1E2B;e<sub>2</sub>-bi<sub>2</sub>-&#x011D;arzag-baUNU.SAR-bikiri-ibdu&#x1E2B;e<sub>2</sub>-bi-&#x011D;al<sub>2</sub>
zagkiri6gubdu3kini2dub2ĝarzagUNU.SARkiri-ibdub2ĝal2
sideorchardto standto erectplaceselfto trembleto placesidegarden?placeselfto trembleto be (located)
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t24201.p5 (line(s) 26-35) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Because I am a powerful man who enjoys using his thighs, I, Šulgi, the mighty king, superior to all, strengthened (?) the roads, put in order the highways of the Land. I marked out the double-hour distances, built there lodging houses. { I planted gardens by their side and established resting-places } { (1 ms. has instead:) I established gardens (?) and resting-places by their side }, and installed in those places experienced men. Whichever direction one comes from, one can refresh oneself when the time is cool; and travellers and wayfarers who arrive at night can seek haven there as in a well-built city.
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford