The Electronic Text Corpus of Sumerian
Literature
Catalogues: by date | by number | in full |
Website info: navigation help | site description | display
conventions | recent changes
Project info: consolidated
bibliography | about the project | credits and copyright | links
On this page, some detailed information is presented on the various editing protocols that have been adopted in the preparation of this corpus.
For each composition of the corpus, the stages of the operating procedure are as follows:
Additions to a text are defined as words, phrases or lines which occur in one source only, or a minority of sources. These are indicated in text and translation, accompanied by a note such as '1 ms. adds the line: ...'. Whole added lines are numbered with letters (e.g. 90A following line 90).
Variants are classified as substantive if they yield a different translation from the privileged composite text. These too are indicated in text and translation, with the word, phrase or line(s) from which they vary also marked, accompanied by a note such as '2 mss. have instead: ...'. .
For electronic purposes it is necessary to have a single sequence of line numbers from beginning to end of a text. These number the lines of a composite text, not of any individual exemplars (even in passages where the text rests on one exemplar only). Lines attested only in post-OB sources have been omitted. In a few cases, slight revision of the numeration of hitherto standard editions has been necessary.
However, segments of the composite text of a composition separated by breaks of indeterminate length have been labelled as such (e.g. Segment A, Segment B) and lines renumbered from 1 at the beginning of each segment (e.g. B1-65, C1-14).
In the transliterated texts and English translations, the following ten categories of word are tagged:
The page on display conventions explains how line numbers and tagged words appear on this website.
Next: transliteration conventions
Page created on 30.iv.1999 by JAB. Last revised on 7.ix.2001 by ER.