The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
Catalogues: by date | by number | in full | Website info: navigation help | site description | display conventions | recent changes
Project info: consolidated bibliography | about the project | credits and copyright | links This composition: composite text | bibliography


Lullaby for a son of Shulgi (Shulgi N): translation

1-5Ah, ah, may he grow sturdy through my crooning, may he flourish through my crooning! May he put down strong foundations as roots, may he spread branches wide like a cakir plant!

6-11Lord, from this you know our whereabouts; among those resplendent apple trees overhanging the river, may someone who passes by (?) reach out his hand, may someone lying there raise his hand. My son, sleep will overtake you, sleep will settle on you.

12-18Sleep come, sleep come, sleep come to my son, sleep hasten (?) to my son! Put to sleep his open eyes, settle your hand upon his sparkling eyes -- as for his murmuring tongue, let the murmuring not spoil his sleep.

19-23May he fill your lap with emmer while I sweeten miniature cheeses for you, those cheeses that are the healer of mankind, that are the healer of mankind, and of the lord's son, the son of lord Culgi.

24-30In my garden, it is the lettuces that I have watered, and among the lettuces it is the gakkul lettuce that I have chopped. Let the lord eat this lettuce! Through my crooning let me give him a wife, let me give him a wife, let me give him a son! May a happy nursemaid chatter with him, may a happy nursemaid suckle him!

31-38Let me ...... a wife for my son, and may she bear him a son so sweet. May his wife lie in his warm embrace, and may his son lie in his outstretched arms. May his wife be happy with him, and may his son be happy with him. May his young wife be happy in his embrace, and may his son grow vigorously on his gentle knees.

39-48You are restless -- I am troubled, I am quite silent (?), gazing at the stars, as the crescent moon shines on my face. Your bones might be arrayed on the wall! The man of the wall might shed tears for you! The mongoose might beat the balaj drums for you! The gecko might gouge its cheeks for you! The fly might gash its lips for you! The lizard might tear out (?) its tongue for you!

49-56May the lullaby (?) make us flourish! May the lullaby (?) make us thrive! When you flourish, when you thrive, when you ...... the shaking of churns, sweet sleep ......, the sweet bed .......
2 lines fragmentary

57-63May a wife be your support, and may a son ....... May a son be your fortune. May winnowed grain be your lover, and may Ezina-Kusu (the goddess of grain) be your aid. May you have an eloquent protective goddess. May you be brought up to a reign of favourable days. May you smile upon festivals.

64-66My son is ......; he knows nothing. He does not know the length of his old age (?). He does not know the dwelling of the .......

67-73May you discover ....... May you eat .......
3 lines fragmentary
May you be ....... May you be .......

74-91
7 lines fragmentary
...... goats, sheep and donkeys ......
1 line fragmentary
Ninkasi (the goddess of beer) ...... in her vat ......
5 lines fragmentary
The shepherd's wife ...... He ...... the ...... of the date palm. He brings date shoots among the offerings.

92-114As for you, lie in sleep! May your palm tree, extending its fronds, spread joy like a fig tree (?). Place coals (?) beside Urim! Place charcoal beside Unug! Seize the enemy's mouth like ......! Bind his arms like reed bundles! Make the enemy cower before you, lest he rip open your back like a sack,
4 lines fragmentary
approx. 6 lines missing
4 lines fragmentary
unknown no. of lines missing


Top | Home This composition: composite text | bibliography


Revision history

26.vi.2000-30.vi.2000 : GC : adapting translation
09.viii.2000 : JAB : proofreading
10.viii.2000 : GC : tagging
01.ix.2000 : ER : proofreading SGML
01.ix.2000 : ER : converting to HTML 4.0
7.ix.2001 : ER : header and footer reformatted; substantive content of file not changed